Subtitling, audiovisual translation, and audio description are today used alongside dubbing for language transfer in audiovisual media. Surtitling is used in operas to help the audience to follow the proceedings on stage. What you see should be consistent with what you hear. The quality of technical transfer, and a good translation of the text, are together responsible for the understanding and enjoyment of the performance.
These and other aspects of language intervention in films, television, opera, DVDs, and videos will be explored in “Languages & The Media”, an international conference and exhibition on language transfer in audiovisual media, which will take place in Berlin from 3-5 November 2004. The conference language will be English.
Media experts from a total of 17 different countries will give presentations on e-tools in translation for audiovisual media, dubbing, subtitling, surtitling, audio description, and audiovisual translation in practice as well as many other topics. A series of presentations will target the language transfer in film and television for the hard of hearing, of which one theme is sign language interpreting. Two sessions will be translated into German Sign Language (DGS).
The number of participant places is limited, so those interested should register as soon as possible. The latest information about the programme, workshops, and registration is available at www.languages-media.com
http://www.languages-media.com/lang_media_2004/press_release_fr.htm |